Aller au contenu


***** Bienvenue dans le forum MikrOscOpia ! *****
Photo
- - - - -

Au sujet Ecailles de papillons en épiscopie;


  • Veuillez vous connecter pour répondre
1 réponse à ce sujet

#1 Michel

Michel

    Homo sapiens microscopicus

  • Michel
  • 8 671 messages

Posté 04 mars 2010 - 11:17

http://forum.mikrosc...indpost&p=34077


Bonjour Daniel,

Comme tu le suggères, j'ouvre un nouveau sujet pour ne pas polluer celui dont il est fait référence.


Ta dernière pile est très nettement meilleure que les précédentes.!



En ce qui concerne les piles d'images ou séries focales.

Pour moi, il n'est pas souhaitable d'utiliser le sigle anglais EFI, mais il faut réfléchir à une traduction meilleure que mon brut "imagerie à profondeur de champ étendue" ou IPCE.

Pourquoi veux tu à tout prix traduire une expression anglaise alors que nous avons déjà tout ce qu'il faut en français ?

"Série focale" est une excellente traduction de "focus stack" mais pas de "focus stacking". Je souhaite condenser "réalisation d'une série focale" en proposant zedification.

Série focale n'est pas une traduction de focus stack . J'ai proposé un terme qui existe depuis fort longtemps en microscopie électronique.
Tous les microscopes électroniques en transmission sont équipés d'un bouton qui réalise des "séries focales", c'est clair, c'est français et çà dit bien ce que çà veut dire.
Si je veux faire une série focale, je dis :
"je fais une série focale"
et je n'ai pas besoin de dire:
"je fais une zédification" ou
" je fais une z-ification"

Mais après tout, comme beaucoup de choses, c'est une histoire de goût !

Cordialement.
  • 0

#2 adn25fr

adn25fr

    Purgatorius

  • Ex membre
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 786 messages

Posté 04 mars 2010 - 02:06

ReBonjour,
autour du néologisme zedification:
la traduction est quelque chose de très difficile et qui doit évoluer comme la langue avec les évolutions techniques.

Pourquoi veux tu à tout prix traduire une expression anglaise alors que nous avons déjà tout ce qu'il faut en français ?

quoi?

je fais une série focale veux dire: je réalise une série d'images à mise au point décalée

je fais une z-ification veux dire dans mon esprit: j'utilise une série focale pour créer une image à profondeur de champ étendue à l'aide d'un logiciel utilisant la déconvolution.

Série focale n'est pas une traduction de focus stack

Traduire n'est pas trouver un terme équivalent dans un stock existant. C'est transmettre le sens du mot ou de l'expression.
Ta proposition venant de la microscopie électronique s'applique complètement à mon avis à ce qui est pratiqué maintenant en microscopie optique voire en photo rapprochée pour alimenter les logiciels type helicon focus. C'est une traduction meilleure à mon avis que "pile à focalisation étagée".

De mon coté, depuis que j'utilise combineZ, il me faut des mots pour résumer ce que j'ai fait pour obtenir une image!
Et de manière générale, je suis chagriné de voir les mots techniques toujours empruntés à l'anglais mème lorsque les équivalents existent: MEB n'est il pas préférable à SEM? un français ne comprendra t il pas plus vite "microscope électronique à balayage" que "scanning electron microscope"?
  • 0




N'oubliez pas de consulter notre Magazine en ligne ... MIK-MAG!